Dog doesn't eat dog是什麼意思?是『狗不吃狗』?

今天是周末,小夥伴們都累了,還來學英語,給你們點贊!~小V今天跟你們來聊聊有關dog的話題。

一、Dog doesn’t eat dog

這是一句諺語,它的字面意思是『狗不吃狗』。

Dog doesn’t eat dog的英文解釋是:

One disreputable person will not harm thosewho act like him.

一個聲名狼藉的人不會傷害像他一樣行事的人。

在漢語也有同樣一句諺語,即同類不相殘,同行不相害。

Dog doesn't eat dog是什麼意思?是『狗不吃狗』?

二、go to the dogs

go是去,to到、往,dogs是狗,go to the dogs 不是要你『去狗堆裡』!

go to the dogs可以翻譯為:每況愈下,一蹶不振,墮落,走向滅亡。

A friend of Mini V went to the dogs aftershe started drinking and gambling.

小V的一個朋友在她開始酗酒和賭博後,就墮落了。

三、a dog in the manger

dog是狗,manger是馬槽,a dog in the manger的字面意思就是『一條占馬槽的狗』。

馬槽本來是給馬喂飼料,讓馬吃食物的地方,結果狗跑過去占著,它又不吃馬食,又不讓馬用,這不就是『占著茅坑不拉屎的人』嘛!這句俗語比喻占著位置不幹活,自己得不到利益,別人也休想得到。

She told Mini V John is a dogin the manger. Everybody in her office hated him.

她跟小V《VOA英語城》說,約翰是個占著茅坑不拉屎的人。

她辦公室裡的人都討厭他。

四、a dead dog

dead是死的,dog是狗,乍一看,a deaddog不就是一條死狗麼?

狗死了就沒有利用價值了,所以a dead dog引申為毫無價值的東西,或失去作用的人。

可翻譯為廢物。

五、put on the dog

put是放,on是在……的上面,dog是狗,put on the dog的字面意思是放在狗身上。

put on the dog是一句美語俚語,意思是擺架子,耍派頭。

Mini V didn’t want to put on the dog in theparty just now.

小V我剛才不想在聚會上耍派頭。

六、Every dog has his /its day.

every是每一,dog是狗,has是有,day是日子,那Every dog has his /its day.就『每條狗都有它的日子』了?

不是,Every dog has his /its day.也是一句諺語。

指每個人都有他得意的時候,可翻譯為『風水輪流轉』。

Don’t lose your hope,as the saying goes,every dog has his day.

不要灰心,俗話說,凡人皆有得意時。

七、Love me,love my dog.

這句話的表面意思是愛我,也愛我的狗。

喜歡一個人,自然就會接受他的一切。

中文裡有句俗話,叫愛屋及烏。

Love me,love my dog. She says she loves meand likes all that belongs to Mini V.

愛屋及烏。

她說她喜歡小V,就會喜歡屬於小V我的一切。

八、Givea dog a bad name and hang him.

這句話的字面意思給條狗一個壞的名字《罪名》,並且吊死它。

實際意思是:給別人強加惡名來毀掉他,可翻譯為人言可畏。

Give a dog a bad name and hang him is truein today’s case. For no one ever has a good word to say for the young lady.

一旦給別人加個壞名聲,他就永遠洗不掉了。

今天的案例就是如此。

現在誰也不替這位年輕的女士說句好話了。

文稿來源:VOAEC.COM 原創